Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play | |
M. M. Pickthall | | We created not the heaven and the earth and all that is between them in play | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between | |
Shakir | | And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport | |
Wahiduddin Khan | | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We created not the heavens and the earth and what is between them as ones in play. | |
T.B.Irving | | We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport. | |
Safi Kaskas | | We did not create the heavens and the earth and all that is between them in play; | |
Abdul Hye | | We have not created the heavens, the earth, and all that lies between them as a game. | |
The Study Quran | | And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in play | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment | |
Abdel Haleem | | We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play | |
Ahmed Ali | | We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun | |
Aisha Bewley | | We did not create heaven and earth and everything in between them as a game. | |
Ali Ünal | | We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us | |
Ali Quli Qara'i | | We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play | |
Hamid S. Aziz | | We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing | |
Muhammad Sarwar | | We did not create the heavens and the earth just for fun | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play | |
Shabbir Ahmed | | We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31) | |
Syed Vickar Ahamed | | And not for play did We create the heavens and earth and all that is between | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not create the heaven and earth and that between them in play | |
Farook Malik | | Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game | |
Dr. Munir Munshey | | We did not create the heavens and the earth and everything in between as an amusement (and a pastime) | |
Dr. Kamal Omar | | And We created not the heaven and the earth, and what is between the two, as those involved in play and sport | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement | |
Maududi | | We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not create the skies and the earth and what is between them playing around | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did not create the heavens and the earth for fun, nor all that is in between | |
Musharraf Hussain | | We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between the two as a sport. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment. | |
Mohammad Shafi | | And We did not create the heavens and the earth, and what is between them, for fun | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun | |
Faridul Haque | | And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them | |
Maulana Muhammad Ali | | And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusin | |
Sher Ali | | And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport | |
Rashad Khalifa | | We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made not the heavens and the earth and whatever is between the two in vain. | |
Amatul Rahman Omar | | We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play | |